首页 英语四级历年真题汉译英翻译讲解

 英语四级历年真题汉译英翻译讲解

开通vip
举报

爱问共享资料英语四级历年真题汉译英翻译讲解文档免费下载,数万用户每天上传大量最新资料,数量累计超一个亿 ,英语四级历年真题汉译英讲解第一题外国直接投资商务部MinistryofCommerce最近发布的数据表明在中国的外国直接投资foreignDirectInvestmentFDI保持稳定增长中国已经成为外国直接投资首选地中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施这样既促进了经济增长又贏得了国内外投资者的信心商务部正在研究措施进一步改善外商投资管理机制创建一个透明和公平的竞争环境世界银行WorldBank也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就表达难点1第1句中的定语商务部最近发布的较长故将其处理后置定语用分词短语recentl...

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 汉译英讲解第一题外国直接投资商务部MinistryofCommerce最近发布的数据表明在中国的外国直接投资foreignDirectInvestmentFDI保持稳定增长中国已经成为外国直接投资首选地中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施这样既促进了经济增长又贏得了国内外投资者的信心商务部正在研究措施进一步改善外商投资管理机制创建一个透明和公平的竞争环境世界银行WorldBank也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就表达难点1第1句中的定语商务部最近发布的较长故将其处理后置定语用分词短语recentlyreleasedbytheMinistryofCommerce来表达2第3句中的这样既促进了经济增长又贏得了国内外投资者的信心可用which引导的非限制性定语从句来表达which指代前面中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施这一做法既又在英语中的对等结构为bothand其中both可省略3第4句中的进一步改善外商投资管理机制创建一个透明和公平的竞争环境为表并列的两个目的可将其译作两个不定式短语作状语tofurtherimproveandtocreate用and连接时后一个不定式的to可以省略外商投资管理机制的中心词为管理机制managementmechanism 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 时可在其后采用of名词的形式构成名词所有格对其进行补充说明表示的4最后一句中的定语中国吸引外国直接投资所取得的用in引导的介词短语inattractingForeignDirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就而中国则作为形容词置于成就前面这样比较符合英语的表达习惯资所取得的成就参考译文ThestatisticsrecentlyreleasedbytheMinistryofCommerceshowedthatForeignDirectInvestmentinChinamaintainedsteadygrowthChinahasbecomethetopdestinationforFDIThecentralgovernmentadoptedaseriesofsupportivemeasurestofacilitateforeigninvestmentwhichstrengthenedeconomicgrowthandwontheconfidenceofinvestorsathomeandabroadTheMinistryofCommerceisworkingonmeasurestofurtherimprovethemanagementmechanismofforei

英语四级历年真题汉译英翻译讲解1

gninvestmentandcreateatransparentandfaircompetitionenvironmentTheWorldBankalsospokehighlyofChinasachievementsinattractingForeignDirectInvestment第二题孙子兵法孙武是春秋末期thelateSpringandAutumnPeriod杰出的军事家strategist他所著的《孙子兵法》SunZisArtofWar是中国古代最著名的兵书也是世界上现存最早的兵书《孙子兵法》现存13篇共6000字在这不长的篇幅中孙武全面论述了自己对战争的看法提出了诸如知彼知己集中优势兵力打败敌人等许多作战思想《孙子兵法》已被译为多种文字在世界上也享有很高的声誉表达难点1在第2句中两个并列的谓语部分较长因此定语他所著的不宜再后置而采用减词译法把所著省略用hiswork也能表达原意翻译是也是结构时可以承前省略第2个系动词be将也是的内容作为同位语使句子更简洁明了2第2句中的世界上现存最早的兵书用了两个定语世界上现存的和最早的英语表达中习惯将表动作的定语后置故将世界上现存的表达为existingintheworld作后置定语3第3句中的《孙子兵法》现存13篇共6000字这个句子中如果逐字对译现存13篇为exist13chapters用英文语义不通而应意译为consistsof13chapters同时用现在分词短语amountingto6000Chinesecharacters作伴随状语来补充说明表达更为紧凑4最后一句中的在世界上享有很高的声誉中的状语在世界上可转换成形容词international使行文更流畅享有译为enjoy表现出了英语的韵味参考译文SunWuwasanoutstandingstrategistinthelateSpringandAutumnPeriodHisworkSunZisArtofWarwasthemostfamousworkofmilitaryscienceinancientChinaalsotheearliestoneexistingintheworldSunZisArtofWarconsistsof13charactersInthislimitedspaceSunWuelaboratedhiswide-rangingviewsonwarHeputforwardmanymilitaryphilosophiessuchasknowingyourselfandknowingyourenemyandconcentratingsuperi

英语四级历年真题汉译英翻译讲解2

orforcetothoroughlydefeattheenemySunZisArtofWarhasbeentranslatedintomanydifferentlanguagesandenjoysahighinternationalreputation第三题农民工子女教育随着城市化urbanization进程的加快越来越多的农民工migrantworker在城市里安顿下来他们把子女接到城里来希望孩子能接受到更好的教育然而这些农民工发现现实并不像他们预期的那么美好城市公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求幸运的是农民工子女的教育已成为政府议事日程上优先处理的问题表达难点1第1句中的伴随状语随着城市化进程的加快可用介词短语withtheaccelerationofurbanization来表达汉语中表范畴的进程可省略不译2在第2句中希望孩子可处理成状语表伴随动作译为hopingthat也可用介词短语withthehopeofthat他们能接受更好的教育可译为句子theirchildrencanreceivebettereducation但不如用独立主语结构theirchildrenreceivingbettereducation来得地道3翻译第3句这些农民工发现不那么美好时要注意时态本句叙述一般的客观情况故主句的谓语发现用一般现在时预期表过去的动作可用过去时或现在完成时而现实不那么美好是现在的状态用现在时译作therealityisnot4第4句中的满足的需求用短语meettheneeds来表达定语大批农民工子女的较长处理成后置定语用介词of引出表所属译作ofthebiggroupofmigrantchildren参考译文WiththeaccelerationofurbanizationanincreasingnumberofmigrantworkerssettledowninthecitiesTheybringtheirchildrenalongwiththemtothecitieswiththehopeoftheirchildrenreceivingbettereducationHoweverthemigrantsfindtherealityisnotaspromisingastheyveexpectedThefacilitiesandfacultiesintheurbanpublicschoolsarefarfromenoughtomeettheneedsofthebiggroupofmigrantchildrenLuckilytheeducatio

英语四级历年真题汉译英翻译讲解3

nproblemofthemigrantchildrenhasbecomeapriorityonthegovernmentsagenda第四题上海的发展上海是中国通往世界的东大门在宋朝theSongDynasty的1074年上海从一个小村庄变成一座集镇在清朝theQingdynasty时期上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一在1842年以后上海租界ShanghaiInternationalSettlement的建立使上海成为东西方之间的商业纽带从上个世纪五十年代起上海成为中国的外贸中心世界上最重要最繁忙的海港之一如今上海已成为现代化中国城市的象征表达难点1第1句中修饰东大门的定语通往世界的较长故将其处理成后置定语用介词短语totheoutsideworld来表达2在翻译第2句中的在宋期的1074年时应根据英文先小地点小时间点后大地点大时间点的表达习惯译为in1074intheSongDynasty从一个小村庄变成一座集镇中的变成隐含发展成为的意思故可译为developgrowfrominto3第4句的主干是建众使h海成为商业扭带翻译为theestablishmentturnedShanghaiIntocommercialconnection上海租届的修饰建立译为介词of引导的短语后置东西方之间的也处理为介词短语后置译为betweeneastandwest4倒数第2句中的成为后接两个并列的宾语分别为外贸中心和最海港之一翻译时可用并列结构译出用and连接两个并列宾语参考翻译ShanghaiisChinaseasterngatetotheoutsideworldin1074intheSongDynastyShanghaidevelopedfromasmallvillageintoamarkettownDuringtheQingDynastyShanghaiwasoneofseveralcitiesopenedtoforeigntradeAfter1842theestablishmentofShanghaiInternationalSettlementturnedShanghaiintocommercialconnectionbetweeneastandwestFromthe1950sShanghaihasbecomeChinasforeigntradecenterandoneofthemostimportantandbusiestseaportsintheworldNowShanghaihasbecomethesymbolofmodernizedChinesecity第五

英语四级历年真题汉译英翻译讲解4

题健康服务业据报道国务院StateCouncil将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展健康服务业涵盖医疗服务健康管理健康保险以及其他相关服务这些措施包括简化审批程序鼓励保险公司健康保险产品多样化鼓励民间资本privatecapital进入医疗服务部门等这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义业内人士insider认为作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展表达难点l第1句中的据报道可用Itiswasreportedthat来表达促进我国健康服务业的发展译作boostthehealthserviceindustryinourcountry因单词boost已有促进发展之义故采取减词译法英文中省略发展一词2第3句简化审批程序作动词包括的宾语可用现在分词短语approvalprocedures来表达鼓励保险公司健康保险产品多样化鼓励民间资本进入医疗服务部门的动词都为鼓励故英译时采用并列结构只译出一个因第2个则承前省略短语encouragesbtodosth表达鼓励某人做某事3在第4句这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义中主语这指代的是上句的这些措施对具有重要意义可用havegreatsignificanceindoingsth来表达indoingsth为具体所针对的方面4最后一句中的作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展此处进行汉译英时修饰医疗饭务的定语作为健康服务业务核心的宜处理成as引导的状语表达为asthecoreofhealthserviceindustry参考翻译ItwasreportedthattheStaleCouncilwouldemploynewmeasurestoboostthehealthserviceindustryinourcountryThisindustryconversmedicalservicehealthmanagementhealthinsuranceandotherrelatedservicesThemeasuresincludesimplifyingapprovalproceduresandencouraginginsurancecompaniestodiversifyhealthinsuranceproductsandprivatecapitaltoenterthehealthservicesectorsThesemeasureshavegreatsignificanceinimprovingpeopleshealthandprovidingmorejobsAccordingtosomeinsidersasthecore

英语四级历年真题汉译英翻译讲解5

ofhealthserviceindustrythemedicalservicewillaccelerateitsdevelopment第六题上海自由贸易区上海自由贸易区FreeTradeZoneFTZ于2013年9月开园建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定自贸区位于上海市的郊区面积为2878平方公里它的建立旨在探索新途径以减少政府干预和向全球投资者investor更广泛地开放中国经济第一批有36家公司获得了贸易区内的经营许可证相关专家相信上海自由贸易区必定为中国经济的发展带来更多的机会表达难点1第2句中的定语中国改革开放新时代的较长故将其处理成后置定语用分词短语madeintheneweraofChinasreformandopening-up来表达2第3句中的面积为用现在分词短语coveringanareaof来表达作位于的伴随动作3第4句中的旨在探索新途径表明目的故将其译为toexplorenewways减少政府干预和向全球投资者更广泛地开放中国经济为两个并列的动作故处理成reducegovernmentinterferenceandopenChinaseconomy状语更广泛地译为副词morewidely后置对全球投资者译为toglobalinvestors置于句末使整个句子结构清晰表达紧凑顺畅4倒数第2句中的获得了经营许可证实有申请并被批准的含义译为被动givenlicenses语义表达清晰明了参考翻译TheShanghaiFreeTradeZoneFTZwasopenedinSeptember2013EstablishingtheFTZwasacrucialdecisionmadeintheneweraofChinasreformandopening-upTheFTZislocatedontheoutskirtsofShanghaicitycoveringanareaof2878squarekilometersItissettoexplorenewwaysofreducinggovernmentinterferenceandopeningChinaseconomymorewidelytoglobalinvestorsTherewere36companiesfirstgivenlicensestooperateinthezoneExpertsconcernedbelievethatShanghaiFreeTradeZonewillsurelybringmoreopportunitiestothedevelopmentofChinaseconomy

本文档为【英语四级历年真题汉译英翻译讲解】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。

[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

下载免费 ,已有0人下载

最新资料

热门推荐

推荐专题

普通用户 is_954223

暂无简介