首页 三口真题-2013.11

 三口真题-2013.11

开通vip
举报

爱问共享资料三口真题-2013.11文档免费下载,数万用户每天上传大量最新资料,数量累计超一个亿 ,三级口译-2013.11Part1.英汉对话互译A: I’ve heard Chinese government is pushing a major poverty relief program across the country. Would you please outline this program and its targeted population group?我听说中国政府正在全国范围内实施一项重大扶贫计划。能够简要介绍一下该计划及其针对的群体?B: 好的,我国政府有关部门根据国家扶贫开发的总体战略,提出了...

三口真题-2013.11

三级口译-2013.11Part1.英汉对话互译A: I’ve heard Chinese government is pushing a major poverty relief program across the country. Would you please outline this program and its targeted population group?我听说中国政府正在全国范围内实施一项重大扶贫 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 。能够简要介绍一下该计划及其针对的群体?B: 好的,我国政府有关部门根据国家扶贫开发的总体战略,提出了扶贫的目标、 措施 《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施 和实施办法,扶贫的主要地区和对象是贫困的农村地区和农民。Well.Accordingtotheoverallstrategyofthecountry’spovertyreliefprogram,therelateddepartmenthasproposedtheobjectivesandimplementationmeasures.Theprogramismainlytargetedatpoverty-strickenruralareasandfarmers. A: How would you go about achieving your ambitious objectives?你们(中国政府)如何实现这一雄心勃勃的目标呢?B: 中国政府安排专项扶贫资金,用于优良品种的引进、试验、示范和推广。Chinesegovernmenthasearmarkedspecialfundingforintroduction,testing,demonstrationandpromotionofimprovedseeds/improvedseedstrains.A: I think one of the major problems of reducing the poverty among the rural population is the education of people in the remote areas rather than mere funding. That is, we should inform them of the technical knowhow and updating the official mode of production. 我觉得,农村扶贫的一大关键是,是要教育偏远地区的人们,而不是仅仅安排专项资金。也就是说,我们应当向农民兄弟传授技术知识,改革常规的生产方式。B: 你说的完全对,政府动员了大专院校和科研院所,在贫困地区积极推广农业先进实用技术。具体措施有效地改变了贫困地区落后的生产方式,提高了土地的产出率,迅速增加农民收入。Youareabsolutelyright.TheGovernmenthasmobilizeduniversities,collegesandresearchinstitutestoactivelypromoteadvancedtechnicalknowhowinpoorareas.The measures have improved the backward mode of produc

三口真题-2013.111

tion, increased the yield offarmland, and rapidly raisedfarmers’incomes.A: Are you saying external financial assistance and cooperation?  你是说外部资金援助和合作吗?B: 中国的扶贫开发主要依靠自己的力量,同时中国政府重视与国际社会在扶贫领域的交流与合作。中国政府认为积极开展扶贫领域的国际交流与合作,将有利于加快解决本国贫困人口的温饱问题,还有助于通过借鉴国际社会多年积累的扶贫经验和成功的扶贫方式,提高中国扶贫开发的整体水平。China’spovertyrelieflargelydependsonitsownendeavor.Meanwhile,theChineseGovernmentvaluesinternationalexchangesandcooperationinpovertyreduction.TheGovernmentmaintainsthatactivelypromotingsuchexchangesandcooperationwillnotonlyhelpitspeoplegetenoughtoeatandwear,butalsocontributetobringingitspovertyreliefworktoanewlevelbydrawinguponampleexperienceandsuccessfulmethodsofothercountriesinthisregard.A: Thank you for your information. I wish your program a great success.感谢你提供的信息。希望你们的计划取得圆满成功。Part2. 英译汉:联合国秘书长潘基文在2012年6月的讲话。Ladies and Gentlemen:I am here today to tell you why the Zero Hunger Challenge is so critical to sustainable development. I know that many of you are already focusing on ways to end hunger. Our challenge is to work better together to realize this vision. Sustainable development is simply not possible in a world where nearly one billion people are hungry every day. Ending hunger is not only vital for our peace and security … it is essential for our collective future.//我今天在此想告诉各位,“零饥饿挑战”运动对于可持续发展十分关键。我知道,在座的有很多人已经在关注消除饥饿的各种方法/关注如何消除饥饿。我们面临的挑战是,要更加团结一致地实现这一愿景。当今

三口真题-2013.112

世界,仍有近十亿人口每天在忍饥挨饿,根本不可能实现可持续发展。消除饥饿不仅对我们的和平与安全至关重要,而且对于我们共同的未来也至关重要。We cannot rest while so many people are hungry in a world where there is enough food for all. We are here because we know this has to change. That is why we are launching the Zero Hunger Challenge. It has five objectives.今天,世界上的食物足够全球人民享用,但是仍有很多人食不果腹。对此,我们决不能懈怠停步。我们在此集会,因为我们知道必须改变这一现状。因此,我们发起了这一“零饥饿挑战”运动。它有五大目标。First, make sure that everyone in our world has access to enough nutritious food all year long. They should be able to buy it, grow it, or get it through a safety net.//首先,要确保世界上每个人全年都能获得足够的具有营养食物。确保每个人都能够购买、或通过“社保安全网”机制/基本社保机制领到这些营养食物。第三段Second, end childhood malnutrition. It affects almost 200 million children today, with a profoundly negative impact on future generations. Proper nutrition between the beginning of pregnancy and a child’s second birthday is the foundation for an entire life. //第二,要消除儿童营养不良状况。营养不良每天影响着近两亿的儿童,也严重影响着未来数代人的健康。从开始怀孕到两周岁,保证这一期间的儿童营养能够为其一生的健康奠定基础。第四段Third, build sustainable food systems. Whether our focus is business, the environment, farming or health, we must agree on how all can be nourished in a way that also nurtures our planet.//第三,要构建可持续的食物体系。无论我们关注的是商务、环境、耕种抑或健康,我们都必须认同一点:我们每个人获得营养的方式不得损害我们地球的营养供应。第五段Fourth, double smallholder farmers’ productivity and income while creating decent employment. These farmers, especially women, produce most

三口真题-2013.113

 of the world’s food. Improvements in their wellbeing create employment, cut poverty, increase the food supply, and stabilize prices for everyone.//第四,要实现小农的生产率和收入翻一番,同时还要创造体面的工作。这些小农,尤其是女性,生产全球大多数的食物。改善他们的福祉/福利能够创造就业、减少贫困、增加食物供应以及稳定物价,这符合所有人的利益。Fifth, prevent food from being lost or wasted. As much as one third of all food gets lost between harvesting and consumption. That is just too much. We must reduce these tragic losses. We must also produce and consume food responsibly, be mindful of the environment and of our long-term health.//第五,要防止食物的损失和浪费。从收获一直到消费,其间有多达三分之一的食物浪费了,浪费得太多了,可谓损失惨重,必须减少。此外,还必须以负责的态度进行生产和消费,决不能忽视环保以及我们人类长远的健康。With this drive to defeat global hunger, we are not proposing a new goal. We are sharing a vision for the future. A future where all people enjoy their fundamental right to food. Where people’s livelihoods and food systems are secure and able to withstand a changing climate. I am counting on all partners to come together and make this happen. Governments, farmers, scientists, activists, businesses and consumers all have to be part of this effort. Many leaders attending this conference have pledged to work for an end to hunger. I know they will respond to the Zero Hunger Challenge. Together we can end hunger in our lifetime. 我们要大力抗击全球饥饿,我们今天在此并非要提出一个新的目标。我们大家对未来有着共同的愿景,那就是,我们都享有人人有粮的基本权利;我们享有安全的生计和食物体系,并能抵御不断变化的气候环境。我谨仰

三口真题-2013.114

赖所有的合作伙伴携手努力、实现目标。所有的政府、农民、科学家、活动家、企业和消费者都要参与到我们的事业中来。今天与会的众多领导人已承诺要努力消除饥饿。我知道,他们会积极回应“零饥饿挑战”运动。只要团结一致,我们定能在有生之年消除贫困!谢谢大家。Part3:汉译英胡锦涛2009年11月在亚太经济合作组织第十七次领导人非正式会议上发表题为《合力应对挑战 推动持续发展》第一段:1. 很高兴同大家再次相聚,就共同关心的国际和地区问题交换意见。亚太经合组织21个经济体拥有世界40%的人口、54%的经济总量、44%的贸易量。世界关注我们的声音,我们达成的共识将对世界特别是本地区发展产生重要影响。//世界关注我们的声音:本句不适合直译,否则会出现中式英语。It gives me great pleasure to meet you once again and exchange views with you on regional and international issues of common interest. The twenty-one APEC economies together make up 40% of the world’s population, 54% of global economy and 44% of international trade. What we say here will attract worldwide attention, and what we agree upon here will have a major impact on the development of the world and this region in particular. 第二段:   去年,我们作出同舟共济、积极应对国际金融经济危机的坚定承诺。一年来,国际社会的协调努力初见成效。世界经济出现企稳回升的积极迹象,亚太地区经济复苏好于预期,有望成为世界经济全面复苏的重要推动力量。//协调努力初见成效:这里比较难译的是“初”,可以译为“开始”have paid off over the last year.企稳回升:有些中国的词语本身需要解释。企稳就是稳定,在听译时不要受到干扰。Last year, we made the firm commitment in Lima to unite as one and take active measures in response to the international financial and economic crisis. The coordinated efforts of the international community have paid off over the last year. The world economy has shown positive signs of stabilization and rebound. With an economic recovery better than expected, the Asia-Pacific region is likely to becom

三口真题-2013.115

e a major driving force in the full recovery of the world economy. 第三段 全球性挑战需要全球共同应对。一段时 间以来,世界多国领导人越来越经常地聚集在一起,探讨解决全球性问题渠道。这说明,国际社会已经认识到,随着经济全球化深入发展,合作共赢是我 们的必然选择。亚太各经济体具有丰富多样性和高度互补性,在合作应对挑战方面积累了宝贵经验,为亚太经合组织合作奠定了良好基础。//必然选择:容易出现中式英语,转为“唯一选择”就地道得多。丰富多样性和高度互补性:diverse and highly complementary to one another奠定了良好基础:可以直译为“lay a solid foundation.”Global challenges require global responses. Recently, leaders from many countries have gathered together more frequently to discuss ways to address global issues. This shows that the international community has come to recognize that with deepening economic globalization, working together for win-win outcomes is the only option we have. Economies in the Asia-Pacific region, which are diverse and highly complementary to one another, have gained valuable experience in working together to meet challenges. This has put APEC cooperation on a solid footing.第四段:中 国作为亚太大家庭的一员,一贯积极参与亚太经合组织各领域合作。我们通过参与亚太经合组织合作促进了自身发展,也为本地区乃至世界经济发展作出了重要贡献。谢谢各位。China, as a member of the Asia-Pacific community, actively participates in APEC cooperation in various fields. We have, through our involvement in APEC cooperation, promoted our own development, and also made important contribution to economic development in the region and the world at large.  Thank you.                 友情提示:本资料代表个人观点,如有帮助请下载,谢谢您的浏览!整理为word格式整理为word格式整理为word格式

本文档为【三口真题-2013.11】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。

[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

下载免费 ,已有0人下载

最新资料

热门推荐

推荐专题

v

机构认证用户 夕夕资料

拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.